武汉社会工作教育网

首页 >备考辅导>在线答疑

最佳答案

中国人民大学在职研究生教育自开设以来,一直都是很多学员的首选院校。中国人民大学位列211工程、985工程,入选111计划、卓越法律人才教育培养计划、卓越农林人才教育培养计划,是中国人文社会科学高等教育和研究的重要基地,被誉为中国人文社会科学的一面旗帜。那么中国人民大学在职研究生同等学力申硕英语翻译备考方法有哪些呢?接下来就给大家简单介绍一下。

不少同等学力申硕考生对于英语翻译信心不是很大,当一个句子中出现三到四个陌生词汇,那么整句话就有可能出现断层或翻译的非常生硬,那同等学力申硕考试英语翻译如何十拿九稳?有哪些备考方法呢?

① 划出所有的谓语,明确分句关系

句子之所以复杂,大都是复杂在主语、宾语或修饰成分上,谓语相对比较容易辨认。因为英语中大多数情况下1个句子只能有1个谓语,所以数一数谓语的数量,就知道分句的数量了,再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。在给一个长句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。这个方法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中,是学好英语的必练的绝技之一。

② 确定各个分句之间的主从关系

即找出哪个分句是主人,哪些分句是跟班,再根据句子意思和逻辑的相对完整性将整个句子切分成几个意群。这一步骤极其重要,因为切分的正确与否直接影响到理解的正确与否。这种方法常常被称为切分法。只要你把这种切分工作熟练练习之后,就会大大增强对句子的分析和理解能力,从而大大提高阅读时的阅读速度。

③ 分别对切分出来的各个意群进行翻译,各个击破

这一步中最重要的是一定要根据上下文和逻辑关系对意群中的单词进行逐个揣摩和推敲,千万不能将自己平时记忆的单词意思生搬硬套上去。要知道,所有的词只有在语境中才有意义,语境的变化,也必然会导致词义的变化。记住,哪怕通过上下文推导出的词义查遍词典都找不到,你也要坚决相信自己的判断。因为词典是死的,人和语言是活的。

④ 翻译无长句,关键在切分

把翻译完后的各个意群按照汉语的行文模式组合成一个完整句。这个步骤就涉及调整意群的前后顺序,进行必要的连接和删减,最终保证句子的通顺和完整。

这种解题程序的好处是把一个很长的句子分解为你能处理的短句或句子成分,从而能够大大降低翻译的难度,理清的翻译思路,提高翻译的正确度。所以,英译汉的时候不用怕长句子。

以上就是中国人民大学在职研究生同等学力申硕英语翻译的备考方法,考生可根据自身实际情况选择报考的院校和相关专业。还有其他问题的考生,可以直接联系我们的在线老师,获取更加详细的报考信息。